Discussion about this post

User's avatar
KINTSUGI KULOUDEA's avatar

I’m in awe of your nuanced understanding, it’s not easy to pick up the literally unspoken rules. One added perspective is on “você” sounding snobbish- older people would say “você é estrebaria”, meaning, “você is what you use in the horse stables”. On a meta-level: “figure out how to address me, you don’t get to default to the simplest norm”. So not only it’s complicated but there is a high social cost to getting it wrong… so I would use the word “snobbish“ but in its original meaning, “sans noblesse” ☺️ Apologies if that complicates the Portuguese life further

Expand full comment
Selda Koydemir's avatar

Thanks for this piece1 Turkish, like German, has a formal version of "you." When I first learned English, I found it challenging to adjust to a language without this distinction. But now, after living in English-speaking countries for 30 years, I find it difficult to use the formal "you" when I switch back to Turkish.

Expand full comment
21 more comments...

No posts